La différence essentielle entre la traduction et l'interprétation réside dans le mode de communication. Alors que la traduction est relative à la communication écrite, l'interprétation est relative à la communication orale.
Les traducteurs travaillent sur des documents écrits, alors que les interprètes travaillent dans des cironstances qui nécessitent une traduction directe; par exemple des conférences et des réunions d'affaires, des rendez vous médicaux, des citations au tribunal, etc.
Les bons interprètes sont très doués avec de très bons réflexes, ainsi qu'une bonne mémoire et une bonne voix. Un interprète agit aussi comme un faciliteur entre la personnes qui parle et celles qui écoutent, à la fois du point de vue de la linguistique que de la diplomatie.
Tous les interprètes qui travaillent pour nous sont diplomés des écoles les plus prestigieuses et reconnues et ont aussi une très bonne expérience et de bonnes références.
C'est le service habituel pour les petits groupes, pendant lequel l'interprète écouter la personne qui parle et traduit en face à face, après un court intervalle de temps. L'interprète d'affaires agit comme un intermédiaire entre la personne qui parle et les personnes qui écoutent. L'interprète doit pouvoir traduire entre les deux langues de communication (de la personne qui parle et de celle qui écoute).