APR-Scribo Translations

  • Augmenter la taille
  • Taille par défaut
  • Diminuer la taille
Home La Société

Localisation de logiciels

 

Disposer d'une version multilingue d'un logiciel augmentera avec certitude le nombre de vos clients à l'étranger. APR Scribo Traductions vous aidera à pénérter de nouveaux marchés à l'étranger. Au delà de la traduction, nous adaptons le contenu de votre logiciel au contexte et à la culture locale, ceci est le sens du mot "localisation".

Pour atteindre de nouveaux clients dans de nouveaux marchés, vousaurez plus de succès en communicant avec eux dans leur langue. En faisant traduire votre logiciel et sa documentation dans les langues de vos clients, vous augmentez vos chances de d'entrer dans de nouveaux marchés à l'étranger. APR Scribo Traductions a une grande expertise de la localisation de logiciels et du développement de logiciels puisque son créateur et dirigeant a plus de 10 ans d'expérience dans le monde de l'informatique. Notre agence compte sur un réseau international de traducteurs indépendants sélectionnés avec attention pour leurs compétences et expérience dans la localisation de logiciels.


En quoi consiste la localisation de logiciels?

 La localisation d'un logiciel consiste à adapter un logiciel aux besoins linguistics, culturels et techniques d'un marché à l'étranger. Ce processsus nécessite beaucoup de ressources et peut occupper un temps non négligeable des équipes de développement logiciels.


Quelle est la différence entre la traduction d'un document et celle d'un logiciel?

La localisation de logiciel est la traduction et l'adaptation d'un logiciel ou d'un produit web, en incluant le logiciel lui même et toute la documentatuion liée.
 
Traditionnellement la traduction est une activité effectuée après que le doucment source ait été finalisé. Dans les projets de localisation de logiciels se fait souvent en parallèle du développement du logiciel lui même pour permettre la mise sur le marché de toutes les langues simultanément. Par exemple la traduction de chaines de phrases du logiciel démarre souvent lorsque le logiciel esr en version béta.
 
Dans la localisation d'un logiciel, le traducteur doit souvent manipuler des fichiers informatiques comme des fichiers html, xml ou des fichiers de langues utilisés par le logiciel. Ceci explique pourquoi il faut avoir un minimum de connaissances informatiques dans ce genre de projets de traduction.
 
La traduction est une des activités d'un projet de localisation de logiciel, il y a d'autres tâches à effectuer comme la gestion de projet, le développement logiciel, les tests et l'intégration.
 
Quel est notre processus standard de localisation?

Un logiciel qui a été localisé corerectement a l'apparence et l'ergonomie d'un produit conçu à l'origine pour le marché cible. Il y a un certain nombre d'éléments qui doivent être pris en compte en plus de la langue pour localiser correctement un logiciel ou un site web: les unités de mesure, les formats des nombres, la devise, le format de la date et de l'heure (sur 12h ou 24h), la taille du papier pour les impressions, les accents et les symboles, les polices d'affichage, les règlementations locales, la protection intellectuelle, la protection des données, les modes de paiement, la conversion de devises, les impots, etc.

 
Notre processus de localisation standard inclut les étapes de base suivantess:

  • Analyse du matériel reçu et évaluation des outils et ressources requises pour la localisation
  • Evaluation culturelle, technique, et linguistique
  • Création et maintenance de glossaires terminologiques
  • Traduction dans le langage cible
  • Adaptation de l'interface utilisateur, en incluant la remise en forme des formulaires, des dialogues, selon le besoin
  • Localisation des graphiques, des scripts ou autres éléments contenant du texte, etc.
  • Compilation et intégration des fichiers localisés pour test
  • Tests de vérification fonctionnels et linguistiques du logiciel mis à jour
  • Livraison au client