APR-Scribo Translations

  • Schrift vergrößern
  • Standard-Schriftgröße
  • Schriftgröße verkleinern
Home

Website Localisation

There are no translations available.

Offering a multilingual website will dramatically increase your international customers. APR Scribo Translations will help you reach international markets. Beyond the translation we adapt the content of your website to the local context and culture, this is the meaning of the word "localisation".

To reach new customers in new markets you need to reach them in their language. By having your website and its related components and documents translated in your target customer languages, you increase your chances to make new deals. APR Scribo Translations has a deep expertise of web technologies localisation as his founder and manager has a profesional experience of more than 10 years in the IT world. The company relies on a network of carefully selected translators specialised and skilled in website localisation.

Website Translation

We can take your existing site, prepare a translation document (to make it easy for the website designer / programer later on), and then have this translated, making sure our native speaker translators constantly refer to the original website to make sure the translation is always done in context.

Website Design / Programming

If you do not have your own in-house website team, take advantage of our in-house website developers / programmers to sort out the technical side of things. This might mean work in HTML, XML, ASP, PHP, .NET, JPG and GIF graphics, databases, and Flash, since your original site may contain many diferent technical elements.

Website SEO

If you are also interested in having our site come on top of foreign search engines, then our international team of SEO experts (including lnikbuilding and PayperClick) can research the relevant keywords in the foreign languages, set up campaigns, create metatags and exchange links with websites in that particular languages.

Website Proofreading

Of course, when all the above are done, it makes sense to have another native translator to go over the translated version to make sure everything is fine and probably improve some points.