APR-Scribo Translations

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home

Software Localisation

Offering a multilingual software will dramatically increase your international customers. APR Scribo Translations will help you reach international markets. Beyond the translation we adapt the content of your software to the local context and culture, this is the meaning of the word "localisation".

To reach new customers in new markets you need to reach them in their language. By having your software and its related components and documents translated in your target customer languages, you increase your chances to make new deals. APR Scribo Translations has a deep expertise on software and sotware localisation as his founder and manager has a profesional experience of more than 10 years in the software world. The company relies on a network of carefully selected translators specialised and skilled in software localisation.

What is software Localisation?

Software localization is the process of adapting a software product to the linguistic, cultural and technical requirements of a target market. This process is labour-intensive and often requires a significant amount of time from the development teams.

How does software localisation differ from document translation?

Software localization is the translation and adaptation of a software or web product, including the software itself and all related product documentation.

Traditional translation is typically an activity performed after the source document has been finalized. Software localization projects, on the other hand, often run in parallel with the development of the source product to enable simultaneous shipment of all language versions. For example, the translation of software strings may often start while the software product is still in the beta phase.

In software localisation, the translator need to handle technical files such as xml or text files or language files used by the software. That is why a minimum of IT knowledge is often required in this kind of projects.
 
Translation is only one of the activities in a localization project – there are other tasks involved such as project management, software engineering, testing and desktop publishing.

What is our standard localisation process?

A software product that has been localised properly has the look and feel of a product originally written and designed for the target market. Here are just a number of points that have to be considered, as well as the  language, in order to effectively localize a software product or website: measuring units, number formats, address formats, time and date formats (long and short), paper sizes, fonts, default font selection, case differences, character sets, sorting, word separation and hyphenation, local regulations, copyright issues, data protection, payment methods, currency conversion, taxes.
 
Our standard localisation process includes the following basic steps:

  • Analysis of the material received and evaluation of the tools and resources required for localization
  • Cultural, technical and linguistic assessment
  • Creation and maintenance of terminology glossaries
  • Translation to the target language
  • Adaptation of the user interface, including resizing of forms and dialogs, as required
  • Localization of graphics, scripts or other media containing visible text, symbols, etc.
  • Compilation and build of the localized files for testing
  • Linguistic and functional quality assurance
  • Project delivery